SupportoSkin LabChatFaccine
Chaos Universe { Anime - Manga - Cartoons - FanSub - FanDub - Chat - XXX - Streaming - Download - GDR - Hentai }

A_LOCKED_B
Staff
view post Posted on 29/3/2009, 10:36P_QUOTE
Avatar


Group: ¢υҒ|Ғσυиδєя
Posts: 2658
Location: Dall'infinito e oltre (Avellino)


Status: Offline: ultima azione eseguita il 21/11/2009, 15:50


Cercasi Staff :
Ruoli :
Admin - Co-Admin - Moderatori - Grafici - Subber - Dubber - Fan Scan

Fateci sapere mandando un messaggio privato a me o un altro admin (preferibilmente a me che sono il founder).

NO PERDITEMPO ! Si faccia avanti solo chi crede di poter aiutare il forum in maniera opportuna.



STAFF Forum :


Founder

D4Rk-RuL3R


Admin

Cruiser

sanji-san

xx Aranel xx

»anny;SHIZUKI~

~Yami;

~Hilary;


Co-Admin

Matte-94

•MliSery


Mod. Globale

Gianno

pirith94


Mod. Grafico

†Lovely•Ichigo~

Perfect;soul.


Mod. Sezione

Sfoderatore

Simone 1994

grevius


STAFF Fansub/Fandub/Scanlation :


Traduttore
Semplicemente...traduce le serie. Deve avere una buona conoscenza almeno della lingua inglese...se poi sa anche il jappo va ancora meglio. Ovviamente si richiede anche conoscenza della grammatica e lingua italiana:
PER FARE I TRADUTTORI DOVETE SAPERE BENE INNANZITUTTO LA LINGUA ITALIANA!

Perché la traduzione implica anche adattamento, cioè comprensione (ecco a che serve sapere la lingua straniera) e rielaborazione della frase in italiano (e se siete di quelli da duecento parole conosciute e grammatica italiana a zero, capirete che vi verrà malino).

Per cui proponetevi in questo ruolo adducendo, più che il bel voto in inglese a scuola, alla vostra capacità di trasporre in italiano una frase, ricordandovi che:
- purtroppo l'inglese con cui abbiamo a che fare non è di qualità eccelsa
- purtroppo l'inglese non riporta fedelmente il senso del giapponese (quindi una conoscenza anche culturale del Giappone non fa schifo, anzi aiuta)
- purtroppo l'inglese e l'italiano a loro volta non sono molto "compatibili" (l'inglese ha poche forme verbali ma un numero di parole sterminato per rendere un sacco di sfumature, vedi per esempio che per dire "sopra" hanno una mezza dozzina di parole a seconda che si sia sopra un oggetto che copra, sopra uno che rialzi, che appoggi o che non appoggi eccetera).

La via migliore per un aspirante traduttore è provare per conto proprio. Vi ho fatto paura? Sì, ma guardate che è bellissimo. :) E inoltre, per gli studenti, è una vera prova sul campo, che vi stipa il cervello di un sacco di lessico che poi viene utile.

Infine: come per tutte le cose, un minimo di affidabilità ci vuole. Affidabilità vuol dire che oltre a pensare "posso farlo" si dice anche "voglio farlo", e la consapevolezza del fatto che, siccome questo è un lavoro di gruppo che coinvolge altre persone, dal nostro lavoro dipende anche quello degli altri. Questo forse conta più di tutto quel che viene prima.

D4Rk-RuL3R

Sfoderatore

Cruiser


Revisore
Deve avere un'ottima conoscenza della lingua inglese, ma soprattutto della lingua italiana... infatti sarà colui che dovrà correggere, eventualmente, gli errori e le sviste del traduttore.

D4Rk-RuL3R

Sfoderatore


Quality Checker
Deve essere un pignolo della grammatica e della forma della lingua italiana, deve saper rendere le frasi sul video il più scorrevole possibile, e deve anche sapere usare Aegisub (almeno saper modificare il timing).

D4Rk-RuL3R

Cruiser

xx Aranel xx

Sfoderatore


Timmer
In genere usiamo script già pronti in inglese, ma alcune volte capita che non siano disponibili. Quindi il timmer deve essere capace di usare Avisubdectetor.

D4Rk-RuL3R


Karaoker
Semplicemente, si occupa dell'inserimento degli effetti nelle sigle. Qui si richede una conoscenza di base di aegisub e dei template.

D4Rk-RuL3R


Typesetter
Si occupa della scelta dei font per le serie e dell'inserimento dei cartelli, dove opportuno. Quindi deve avere una buona conoscenza di Aegisub.

D4Rk-RuL3R


Encoder
E' colui che imprime i sub. Qui bisogna avere una conoscenza di base di virtualdub, avisynth e i suoi filtri e megui.
Nel caso non si abbia questa grande "esperienza" si può affiancare un tutor che spiegherà le basi.

D4Rk-RuL3R

Sfoderatore


Raw Hunter
Deve avere una buona connessione, deve sapere usare i programmi P2P Giapponesi (Winny, Share, ecc). In pratica il Raw Hunter è colui che cerca le raw che verranno poi utilizzate per il subbaggio e le mette a disposizione del gruppo.

D4Rk-RuL3R

Cruiser


Edited by C h a o S³ - 1/10/2009, 14:37

image

~ Grz a N e t w o r k³ 4 avatar ~

image
Nei tuoi occhi c'è una lacrima, nel tuo cuore una ferita, guardami...ti salverò !


Copyright by D4Rk-RuL3R

 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE P_MSN P_YIM Top
0 replies since 29/3/2009, 10:36
 

Fast reply

You need to register in order to post: click here


 




Fight Spam! Click Here!

Votaci su Net-Parade.it free counters
CUF|Board
| Statistic | | Affiliazioni Normali | | Contest |


Bookmark and Share

Yu-Gi-Oh Universeyeswecan INSERISCI QUI I CONTEST.
| Affiliazioni Speciali |
INSERISCI AFFILIAZIONI QUI !
| Copyright |
Creative Commons License
CUF by D4Rk-RuL3R is licensed under a Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Non opere derivate 2.5 Italia License.
Based on a work at chaosuniverse.blogfree.net.
Permissions beyond the scope of this license may be available at http://chaosuniverse.blogfree.net/.
Chaos Universe The best resource of the web !

Back To Home Page

(c) Copyright 2000 Chaos Universe

 


Skinned by "Train & Velox"

Chaos Universe - Forum

Chaos Universe
E' una community appassionata di Anime, Manga & Cartoons
Abbiamo a disposizione per voi utenti sezioni FAN, AMV, Cosplay, Hentai, Informatica/Hacking e Grafica.

Vi auguriamo una buona navigazione da parte del C.U.F.